2. Samskrivning

For at kunne gennemføre en syntaktisk analyse, er det nødvendigt at betragte visse samskrivninger som 2 ord:

 

engelsk:          wasn't = was + not, I've = I have ... etc.

tysk:                zum = zu + dem, aufs = auf das ... etc.

fransk:            du = de + le, aux = a + les, c'est = ce + est ... etc.

portugisisk:     dos = de + os, à = a + a, comprá-los = comprar + os

spansk:           levantarse = levantar + se, comprarlos = comprar + los

 

Tilsvarende kan det være nyttigt at betragte egennavne som 1-ords-enheder (Peter_Toft_Nielsen, Forenede_Stater), og at arbejde men en række "komplekse" konjunktioner, præpositioner og adverbier, der kun vanskelig kan tildeles en gruppe-struktur, eller som indeholder ord, der ikke forekommer frit, som i følgende eksempler:

 

komplekse ...

konjunktioner

Præpositioner

adverbier

pronominer

Dansk

som_om

i_stedet_for

til_og_med

i_dag, i_går, i_fjor

til_veje, uden_videre

i_og_for_sig

hvem_der

hvad_der, som_der

Engelsk

as_if

in_stead_of

in_vain

each_other

Tysk

als_ob

in_Sachen

heute_abend

von_Grund_auf

wer_auch_immer

was_auch_immer

Fransk

comme_si, bien_que

est-ce_que

au_lieu_de

comme_ci_comme_ça

qui_est-ce_qui

qui_est-ce_que

qu'est-ce_qui

qu'est-ce_que

Spansk

como_si, si_bien, ya_que

a_través_de

sin_embargo, sin_más

tan_siquiera

lo_que, lo_cual

Portugisisk

como_se, para_que, já_que

em_vez_de

eis_que

o_que, o_qual,

a_qual, os_quais, as_quais

 

Et fælles problem for de romanske sprog er en række komplekse relativ- og interrogativ-pronominer, for fransk endda pronominer indeholdende et verbum (est  i fx qu'est-ce_que). Som polsk (czy) og esperanto (chu), men ulig de germanske sprog og spansk/portugisisk, har fransk en slags kompleks spørgepartikel, est-ce que, til brug ved ja-nej-spørgsmål i hovedsætninger. Denne partikel behandles nemmest som ét "ord", og forslås her opmærket som konjunktion, i lighed med den danske konjunktion om i ledsætninger med ja-nej-sandhedsværdi.

          Et andet fransk samskrivningsproblem er de ubestemte artikler du, de la og des. Her er det nemmest ikke at adskille du og des (i præposition + artikel), og at fusionere de_la, for at undgå uhensigtsmæssige og kontra-intuitive præpositionsgrupper. Altså:

 

          Grammy mange     des carottes.

                   û       l       >       «